Opiniones Sobre Traducción y Despedida

Hola a todos,

Llevo un año y medio traduciendo el blog de Negonation de español a inglés para que puedas leer los pensamientos y opiniones de los colaboradores españoles. Después de pensarlo mucho, he decidido que ya no puedo dedicar tanto tiempo y esfuerzo para hacer bien este trabajo, así que este es mi post de despedida.

Me gustaría dar las gracias a David Blanco y a los demás colaboradores de Negonation por darme la oportunidad y el espacio y tiempo para aprender y madurar como traductor. He aprendido mucho sobre firmas electrónicas, autenticación y diseño y desarrollo de aplicaciones además de mejorar bastante mi español. Muchas gracias. Seguiré leyendo el blog y os deseo mucha suerte para el futuro.

Antes de despedirme, me gustaría compartir algunas opiniones sobre traducción. Primero tengo que confesar: No soy traductor profesional; soy programador. Tampoco hablo español como nativo. Entonces, cuando empecé a traducir el blog de Negonation, pensé que lo mas difícil sería entender los posts españoles, y tenía razón; por lo menos al principio. Pero pronto, mi nivel de español mejoró y empecé a darme cuenta de que el verdadero problema de traducción es uno de representación.

¿Que haces cuando una frase no tiene traducción directa al inglés? ¿Lo traduces palabra-por-palabra o representas el significado original del contenido? Por ejemplo, en español ‘tanto X como Y…’ significa ‘Both X and Y’ en inglés, pero si lo traduces literalmente sería ‘As much X as Y…’. Adivina cual usé al principio… ;-)

¿Y si el post original contiene algo que opinas que no está muy claro o puede estar expresado de una forma mejor? Yo creo que tienes que usar tu ‘artistic license’ aquí, pero la tienes que usar con cuidado porque sí, estas haciendo que la cosa esté mas clara, pero también estás bajando la calidad de la traducción. La gente quiere leer lo que escribió el autor original, no lo que tú crees que él debería haber escrito.

No es sorprendente que los posts más fácil de traducir fueran los que se trataban de conceptos de ordenadores. Sabía el vocabulario español y escribo documentos informáticos muy a menudo en inglés. Con diferencia, los posts más difíciles han sido los de temas legales. Conceptos difíciles, palabras que nunca había oído en español (¡y en algunos casos tampoco en inglés!) y, con todos mis respetos a los autores, algo en lo que tengo menos interés.

Espero que mis errores no te hayan impedido disfrutar de este blog y que hayas aprendido tanto como yo de cada uno de los posts.

Muchas gracias por seguir el blog y hasta la vista.

Kevin McCormack

Por Kevin McCormack
Guardado en: Blogging | 2 comentarios » | 17 de Abril de 2008

2 Comentarios en “Opiniones Sobre Traducción y Despedida”

Gravatar de tatiana.nubiola

tatiana.nubiola
17 de Abril de 2008 a las 10:01 pm    

Hola, Kevin: Acabo de leer tu post. En primer lugar, felicidades por tu trabajo en el blog. Tu español es muy bueno y siempre he pensado que haces un trabajo de calidad. Yo sí soy traductora profesional y por lo general no creo que por el hecho de conocer una lengua se pueda traducir. Tú eres la excepción que confirma la regla, ¡sobre todo entre programadores (que no se ofenda nadie)!

Muy bueno lo de las dudas y las traducciones literales… la gente no sabe la de trabajo de investigación que eso lleva a veces. Y cuando se le suman lenguajes técnicos, como el jurídico, ya ni te cuento.

Buena suerte :)

Gravatar de David Blanco

David Blanco
18 de Abril de 2008 a las 2:09 pm    

Te voy a echar de menos Kevin. Espero que podamos volver a trabajar en el futuro.

¡Mucha suerte y muchas gracias por toda tu ayuda en el blog en inglés durante el último año!

Más entradas en Negonation Blog